Film ist Dialog – und dafür braucht es auch das sprachliche Verständnis. Deshalb bieten wir ein breites Spektrum an qualitativ hochwertigen Übersetzungsleistungen im audio-visuellen Bereich an: vom präzisen Dolmetschen von Interviews bis zur Synchronregie, von der Erstellung von Untertiteln für alle AV-Medien bis zur professionellen Übersetzung von Drehbüchern oder Pressematerialien. Sie profitieren dabei von unseren fundierten Branchenkenntnissen, vom filmwissenschaftlichen Hintergrundwissen und vom praktischen Knowhow aus langjähriger Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit.

ÜBERSETZEN | DOLMETSCHEN FÜR VERANSTALTUNGEN |FILM UND MEDIEN

Synchronübersetzungen von Filmen | Simultandolmetschen von Interviews, Filmgesprächen, Diskussionen und Verhandlungen zu film- und medienrelevanten Themen | Erstellen von Untertiteln | Lektorat, Qualitätskontrolle und redaktionelle Bearbeitung von Untertiteln | Transkribieren und Übersetzen von Dialogen, Sprechertexten, O-Tönen | Synchronregie |Supervising bei Synchronisation |Dolmetschen am Set und bei allen Produktionsprozessen| Coaching – Russisch für SchauspielerInnen und SprecherInnen

SCHRIFTLICHE ÜBERSETZUNG FACHSPEZIFISCHER TEXTE

Exposés, Drehbücher, Dialoglisten | Produktionsdokumentation | Pressetexte und Interviews | Kritiken und Analysen | Filmpublizistische, filmwissenschaftliche und filmhistorische Texte | Juristische Fachtexte für Film- und Medien-Produktionen sowie Texte aus dem Bereich Lizenzhandel